用户名 密码 账号属于 注册
订阅新媒体业务联通 移动 电信 设为首页 加入收藏

苹果宣传语“BiggerThanBigger”大陆官网神翻译

2014-09-11 08:39:02来源:无锡日报
权威新媒体 传播新速度新闻热线:81853981 商务热线:81853198我要评论字号:T|T




    苹果公司昨日凌晨在美国举行新品发布会。发布会开始不久,苹果CEO 库克就推出了4.7英寸的iPhone6和5.5英寸的iPhone6Plus,以及备受期待的移动支付系统ApplePay。

  在介绍 iPhone6和 iPhone6Plus时,库克身后的大屏幕出现“Bigger than bigger”的宣传语。针对这句广告语,苹果大陆官网惊现神翻译“比更大还更大”,苹果港台官网皆翻译作“岂止于大”。昨日,微博微信圈里千万网友热议苹果新品。

  翻译“信达雅”,小伙伴集思广益

  @炀老师:英语老师:凌晨苹果发布会,大屏幕写着这样一句话BiggerThanBigger,哪位同学能翻译一下。苹果大陆官方:比更大还更大;中国香港:岂止于大;@谷大白话:比逼格更有逼格。英语老师:还有同学发言吗?按顺序来,从一楼开始。

  @五只猫的爸:此处第一个“bigger”应该等同于“greater”(超过、超越)的意思,而不是只以大字做解。所以“岂止于大”的翻译是比较贴切的——意思是不能只以“大小”来形容i-Phone6。如果真如网友们的希望,以“音译”来翻译,或许“大过逼格”是一个选项。

  @屌絲打分蜻蜓隊長:跟风做了一个官网“比更大还更大”宣传图的方言版。上海版“侬晓得多大?”香港版“这个very 大”,北京版“这代iPhone太爷们了”,东北版“艾玛老大了哥”,看完不要揍我。

  @康雅鑫:“比更大还更大”,iPhone6中文广告语大俗哟!据传闻,大陆的翻译是给平民看的,香港的翻译是给哲人看的。首批上市国家地区里为啥没中国?说好的“蓝宝石屏幕”呢?我的审美偏向于抽象,苹果却变圆了,奔着iPhone6去,惊喜却是iwatch。对不起,我再也不说卖肾了。

  @留美君:留美君我昨天熬夜看了苹果发布会。今天进入中国官网以后,竟然发现把 BiggerthanBigger翻译成了“比更大还更大”这样翻译,对得起熬夜看发布会的亲吗?翻译者的英语,是美术老师教的吧!差评!

  回顾苹果历次“神翻译” “无厘头”直译让人无语

  在iPhone6发布会召开的关头,苹果中国再次凭借自己卓越的中文水平震惊了国人。回顾一下苹果的历次“神翻译”,我们就可以一目,了然所有,真的笑,笑出声。

  有 意 思 吧

  AppleWatch亮了


  看了苹果新品发布会的网友们注意到,发布会的节奏如一加手机CEO刘作虎在微博中所说,“前半段匆匆忙忙”。前半段之所以“匆忙”,其原因在于发布会的后半段还准备了重头戏——苹果首款可穿戴智能设备AppleWatch。这款智能手表一推出,各种惊艳和调侃声音蜂拥而至。

  AppleWatch重新定义了“密集恐惧症”

  @rr_暖暖:重新定义了密集恐惧症。以前聚会看手机,以后聚会看手表,都出18K金了,也不来个鳄鱼皮表带。

  苹果又要创造一个新行业——手表贴膜

  @你故意的_这句话最温暖_mayu 推:当苹果iwatch发布的那一刻,我就预感到一个辉煌的行业即将在中国诞生:手表贴膜。朋友们,大家快辞职去创业吧!让我们率先占领手表贴膜这一行业的先驱地位!
首页 上页 1 2 下页 尾页
[责任编辑:戈星]
分享到:
无锡新传媒网版权与免责声明
①凡本网注明“稿件来源:无锡新传媒网(包括无锡日报、江南晚报、无锡商报、华东旅游报、江南保健报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属无锡新传媒网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:无锡新传媒网”,网络媒体在来源“无锡新传媒网”上需加上链接www.wxrb.com,违者本网将依法追究责任。
②本网未注明“稿件来源:无锡新传媒网(包括无锡日报、江南晚报、无锡商报、华东旅游报、江南保健报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:无锡新传媒网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与无锡新传媒网联系。
权威新媒体传播新速度无锡新传媒网新闻热线:0510-81853981 81853198文明办网举报热线:0510-81853962
二维码